LegalToday

Por y para profesionales del Derecho

Portal jurídico de Aranzadi, por y para profesionales del Derecho

19/05/2024. 00:19:24

LegalToday

Por y para profesionales del Derecho

Legalese 1 – el lenguaje necesario del Derecho

Los términos jurídicos pueden ser extremadamente confusos para los laicos, sin embargo, los abogados deben usarlos en su vida profesional a diario y es posible que, a veces, ni siquiera se den cuenta de que lo están haciendo. Estos términos se denominan «legalese» /ˌliːɡəˈliːz/, es decir, jerga jurídica o legal. Si bien algunos piensan que la jerga legal puede confundir y alienar a sus clientes y laicos, hay otros que siguen siendo firmes defensores de ella porque ahorra tiempo. Puede ser difícil explicar un concepto jurídico complicado en su totalidad y al mismo tiempo mantenerlo breve.

Algunos bromean diciendo que los abogados usan “legalese” para poder cobrar tarifas más altas. La jerga legal a menudo supone problemas para aquellos que no están familiarizados con ella, como los que no son abogados (clientes). Sin embargo, los abogados no nativos de habla inglesa también pueden encontrar dificultades para comprender la jerga jurídica.

Referencia legal

Los contratos, cartas formales y otros documentos jurídicos contienen con frecuencia palabras de «referencia» que no se usan con frecuencia en otros contextos del inglés. Estas palabras se refieren al tiempo, lugar, resultado, etc. en relación con los documentos en los que aparecen. Estas palabras a menudo se forman con “here-“ “there”- o “afore”.

Complete los ejemplos 1- 14 con las palabras apropiadas con “here-“ del cuadro. Para ayudarle, cada oración va seguida de una explicación en cursiva de la función de la palabra que falta.

aforementionedhereafterherebyhereinhereinafter
ya mencionadoa partir de ahorapor la presenteaquí dentrode aquí en adelante
heretoforehereunderherewithhereto x2)hereof
hasta ahoraa continuación / en lo sucesivoen la presente / en este actoA la presente / a esto / a este findel presente / este documento

1. He was present when the exchange took place, and has been summoned as witness                      . (de este evento / hecho)

2. For more information, see the documents listed                       . (debajo de este encabezado o frase)

3. All parties are expected to comply with the conditions stated                       , unless a formal application is made to do otherwise. (en este documento)

4. Final delivery of the merchandise is to be made no later than the dates listed                      . (relacionados o pertenecientes a este documento)

5. The copyright for this content will                       be in the name of the author, Chris Wallace. (a partir de este momento)

6. According to the schedule of payments attached                       , invoices must be submitted at the end of each month. (a este documento)

7. The parties                        acting as trustees are to be consulted regularly. (anteriormente, o antes ahora)

8. Thank you for the prompt provision of services. Please find a cheque enclosed                      . (junto con esta carta o documento)

9. This agreement is made on 14 November 2021 between Crockley Business Communication SLU (_                    called the PROVIDER), and Chris Wallace (_                    called the CLIENT). (Se indica más adelante en este documento: se debe usar la misma palabra para completar ambos espacios.)

10. Mr. James has failed to comply with the terms set out in his contract, and we                      revoke the contract. (como resultado, o de esta manera)

11. The                        company was awarded the contract under certain conditions. (Mencionado anteriormente)

  1. hereto 2. hereunder 3. herein 4. hereof 5. hereafter 6. hereto 7. heretofore 8. herewith 9. hereinafter 10. hereby 11. aforementioned.

Valora este contenido.

Puntuación:

Sé el primero en puntuar este contenido.

RECOMENDAMOS