This art icle was downloaded by: [ Connect icut College] , [ Jeanne- Marie Jackson]
On: 02 May 2013, At : 11: 58
Publisher: Rout ledge
I nform a Lt d Regist ered in England and Wales Regist ered Num ber: 1072954 Regist ered
office: Mort im er House, 37- 41 Mort im er St reet , London W1T 3JH, UK
Safundi: The Journal of South African
and American Studies
Publicat ion det ails, including inst ruct ions for aut hors and
subscript ion informat ion:
ht t p:/ / www.t andfonline.com/ loi/ rsaf20
You Are Where You Aren’t: Mark Behr
and the Not-Quite-Global Novel
Jeanne-Marie Jackson
Published online: 02 May 2013.
To cite this article: Jeanne-Marie Jackson (2013): You Are Where You Aren’ t : Mark Behr and t he
Not -Quit e-Global Novel, Safundi: The Journal of Sout h African and American St udies, 14:2, 175-190
To link to this article: ht t p:/ / dx.doi.org/ 10.1080/ 17533171.2013.776753
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTI CLE
Full t erm s and condit ions of use: ht t p: / / www.t andfonline.com / page/ t erm s- andcondit ions
This art icle m ay be used for research, t eaching, and privat e st udy purposes. Any
subst ant ial or syst em at ic reproduct ion, redist ribut ion, reselling, loan, sub- licensing,
syst em at ic supply, or dist ribut ion in any form t o anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warrant y express or im plied or m ake any represent at ion
t hat t he cont ent s will be com plet e or accurat e or up t o dat e. The accuracy of any
inst ruct ions, form ulae, and drug doses should be independent ly verified wit h prim ary
sources. The publisher shall not be liable for any loss, act ions, claim s, proceedings,
dem and, or cost s or dam ages what soever or howsoever caused arising direct ly or
indirect ly in connect ion wit h or arising out of t he use of t his m at erial.
Safundi: The Journal of South African and American Studies, 2013
Vol. 14, No. 2, 175–190, http://dx.doi.org/10.1080/17533171.2013.776753
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
You AreWhereYou Aren’t: Mark Behr and
the Not-Quite-Global Novel
Jeanne-Marie Jackson
In an interview about his 2009 novel Kings of the Water—which stages a gay
Afrikaner man’s return from San Francisco to his childhood farm in the Free
State—Mark Behr sought to move beyond South African exceptionalism. “I wanted
to write a plaasroman for the 21st century,” he said, “one that grapples with what is
unique about South Africa while simultaneously insisting that we are radically and
inextricably linked to the outside world, that our uniqueness is nothing special…
that we, in South Africa, are in fact, at last, quite ordinary.”1 Behr, who like his
main character lives mostly in the USA, seems to embody the next frontier for
South African studies now that the transition model has run its course. And yet in
the essay that follows, I argue that he in fact reveals a persistent incommensurability
between South Africa unto itself and in the world, a “failure” to make cosmopolitan
ideals manifest in narrative form. The unevenness of the international terrains Kings
of the Water traverses (in terms of character development, style, ethical depth, and
inter-relational challenge) also marks the novel as a timely case study in South
Africa’s fraught relation to transnational genres and trends.2
Nevertheless, Kings of the Water appears at first as a bold if somewhat belated
declaration of the global South African novel (which is not just to say one in broad
circulation, but one that is confined neither to “local” settings nor to broadly
allegorical ones like, for example, J.M. Coetzee’s Waiting for the Barbarians). Its
protagonist, Michiel Steyn, lives with his half-Jewish, half-Arab partner Kamil in a
trendy San Francisco neighborhood full of transplants. Michiel works as a language
instructor for international students—he’s planning a trip to China—and recounts
his social awakening as a young émigré in London and Australia; Kamil is a
Correspondence to: Jeanne-Marie Jackson, Email: jeanne-marie.jackson@aya.yale.edu
1
Mark Behr interview by Jennifer Crocker, Crocker’s Shelf.
2
The theme of South Africa’s uniqueness or belatedness in the context of world literature has a long and
varied critical history with which Safundi readers are likely familiar. Among many examples see Nkosi,
“Postmodernism and Black Writing in South Africa,” and Visser, “Postcoloniality of a Special Type.”
Ó 2013 Taylor & Francis
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
176
J.-M. Jackson
professor of postcolonial literature at UC Berkeley. Global industry (namely
aviation) figures prominently in the book’s plot. On the surface, then, we can
easily make room for Behr’s third novel in a story we all know, albeit in different
versions: the construct of nationhood gets left in the twentieth century; networks
thicken and expand; cosmopolitanism becomes not the achievement of a worldly
elite but the everyday reality of hyper-connectivity; fiction rushes to keep pace. In
other words, it has all the trappings not so much of what Rosemary George calls
the novels of national “leave-taking” that dominated postcolonial writing through
at least the 1980s,3 but of more recent works that move fluidly among far-flung
locales.
But Kings of the Water is really framed more as a homecoming, a novel of
repossession that challenges dominant, boundary-busting approaches to global
émigré fiction. It centers on Michiel’s anxious return to the family farm, Paradys,
from which he fled in scandal fifteen years earlier; his mother, Beth or “Ounooi”
has unexpectedly died. This turning point in the character’s life is thus a good
place to take stock of developments in thinking about global form, which offers a
frame for my reading of the novel and particularly Kamil’s (and by extension San
Francisco’s) relative one-dimensionality within it. It would be impossible to survey
the whole terrain of the global literature field (to the extent that it can be said to
cohesively exist), but it employs a set of terms used with varying degrees of
interchangeability. “Since at least the late 1980s,” writes Caren Irr, “ambitious
writers have been imagining a new kind of narrative called the global, planetary,
international, or simply ‘world’ novel.”4 To this list of related categories must
be added the transnational and its occasional synonym the post-national, a
designation that seems at once broader and more evocative of literary periodicity.
One might make a case for a wide range of ostensibly local works and genres as
transnational, and slip easily into the sprawling discourse on world literature as a
method or qualitative designation rather than as an identifiable set of literary
attributes.5 The “global” in its most salient iterations, though, invokes a more
precise set of network-oriented formal concerns with which I think Behr engages.
This is also the angle from which Kings of the Water marks an interesting new
direction for South African fiction in particular: while scholars have long noted
the fascination with and even fetishization of apartheid South Africa on the world
stage, even the country’s best-known writers have stopped short of embracing a
“new” kind of self-consciously global writing.6 South African literature is thus an
ideal vehicle for exploring potential disharmonies between the global construed in
3
George, The Politics of Home, 191.
Irr, “Toward the World Novel,” 660.
5
On transnationalism in South African literature in particular, see Stephen Clingman’s recent readings of
how Coetzee and Nadine Gordimer construct transposable and boundary-transforming “‘grammars’ of
space.” See Clingman, The Grammar of Identity, 209.
6
On Anglo-American representations of apartheid South Africa see Barnard, “Oprah’s Paton, or South
Africa” and Barnett, “Constructions of Apartheid.” Even the most formally innovative recent South African
writing—Marlene van Niekerk’s Agaat, Ivan Vladislavić’s Portrait with Keys, and Lewis Nkosi’s Mandela’s Ego
are just three prominent examples—tends to prioritize clearly delineated localities.
4
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
Safundi: The Journal of South African and American Studies
177
a loose sense—as designating widespread international appeal or distribution, as a
fact of a writer’s biography (Behr has allegiances to Tanzania, South Africa, and
the USA), or as a successor field for postcolonialism—and globality as an explicit
formal aim.
So what does global writing in this more limited but ultimately, I think, more
productively defined sense entail? In sum, and as is often elaborated through discussion of a select few obviously “global” writers, it is as much (or even more)
about enacting interconnection as it is about the places being linked.7 The features
best suited to this goal8 are typically thought to unseat longstanding conventions
allying novel and nation (namely, a shared sense of bounded time and space as
expressed through a representative individual on a linear plot trajectory). In
Rebecca Walkowitz’s focus on Caryl Phillips, for example, in her essay “The
Location of Literature,” or Rita Barnard’s turn to David Mitchell’s 1999 novel
Ghostwritten, global novels center on collating a range of discrete locales and
experiences that nonetheless “operate within a linked set of emerging global
conditions.”9 In most accounts, these “conditions” include what Ulrich Beck calls
the “banal cosmopolitanism”10 of our daily lives—things like watching television,
surfing the Internet, and eating food from far away—as symptoms of deeper systemic and epistemic shifts. The challenge of global narrative thus lies in reconciling
these two levels, which is to say in depicting the local manifestations of
transnational currents as a means of apprehending those currents’ effect on an
increasingly wholistic and interlinked conception of the world.
Despite Behr’s proclamation of South Africa’s international connection, though,
his novel depicts the country’s newfound “ordinariness” not by branching out but
by homing in: to the extent that the plaasroman is updated here for a global era, it
is through the vigilant policing of its literal and metaphoric borders. The operative
question for Kings of the Water, one that makes it a book worth talking about, is
thus not whether globalization is ineluctable (it is), but whether and to what extent
it can be made meaningful in fiction. This is an essential concern now that the global has come into its own (in spirit if not necessarily in institutional organization)
as the new “received wisdom” of the Anglo-American academy.11 In other words,
does the value of the transnational turn inhere in its correspondence to a “global”
reality as such, or in the challenge it once posed to an assumed priority on
the nation? Susie O’Brien and Imre Szeman’s warning in 2001 that “too much of
the discourse on globalization has failed to remember the force and power of the
7
In contradistinction to staid postcolonial or “world” literary forms like the migrant novel and the colonial
bildungsroman, Rita Barnard suggests that global narrative looks toward “a new kind of plot, with new coordinates of time and space, that may serve as a corollary to the brave neo world of millennial capitalism and
perhaps even provide the conceptual preconditions for a cosmopolitan society.” See Barnard, “Fictions of the
Global,” 208.
8
Caren Irr supplies “multistranded narration, broad geographical reach, cosmopolitan ethics, multilingual
sensitivity, and a renewed commitment to realism.” See Irr, “Toward the World Novel,” 660–61.
9
Barnard, “Fictions of the Global,” 211.
10
Beck, “The Cosmopolitan Society and Its Enemies,” 28.
11
Walkowitz, “The Location of Literature,” 528.
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
178
J.-M. Jackson
residual at every moment of the dominant”12 still seems relevant, and it is the residual with which Behr’s work grapples. Though Edward Said once observed that the
concept of nationhood does not quite “cover the nuances principally of reassurance,
fitness, belonging, association, and community, entailed in the phrase at home or in
place”13—nuances with whose pursuit in a changing world Kings of the Water is
intimately concerned—we can amend this to say that in Behr’s case, one nation
covers much more nuance than others. Christopher Hope notes in his Guardian
review of the book that Michiel “sees clearly the changes going on in [South Africa]
as … a voyeur,” seeming to indicate a critical stance that is enabled by Behr’s distance from his homeland. And yet as the main character comes to terms with his
past and is resituated in the country he left, the narrative does not achieve the
interpenetration of its two main locales—San Francisco and South Africa—so much
as it stages a productive gap between Paradys and everywhere else.
In its emphasis on the recent past and the émigré experience, Kings of the Water
appears to mark a departure from Behr’s 1993 Afrikaans classic The Smell of Apples
(Die Reuk van Appels). In fact, though, many of that work’s notable features offer
a useful segue to my discussion of its successor. To preface a published interview
with Behr, Andrew van der Vlies summarizes the first novel as “… a vivid picture,
from the point of view of pre-adolescent Marnus Erasmus, of Afrikaner patriarchy,
the structures of complicity in everyday white family life in 1973, and the corruption of innocence. Juxtaposed with this narrative, passages narrating Marnus’s
extreme experiences [in the South African Border War] in Angola in 1988 suggest
inevitable entrapment in apartheid ideology.”14 Scholarship on The Smell of Apples
generally shares an emphasis on what Van der Vlies calls its “claustrophobic”
quality, whence it derives its power to illuminate the apartheid state’s persistence
in the face of widespread condemnation. “Behr’s novel is the opposite of a
bildungsroman,” writes David Medalie, “it is an investigation of the origins of
warped understanding and behavior…”15 Or as Rita Barnard explains, the
archetypal South African “complicity novel” such as André Brink’s A Dry White
Season entails “an awakening to a ‘real’ but repressed knowledge of South African
conditions, and a new sense of self…in relation to those conditions,” which might
be visualized as “not a circle, but a widening spiral of politically engaged individuals,” (209). The Smell of Apples, on the other hand, is a “circular narrative” that
“presents none of these easy moral and readerly satisfactions.”16
12
O’Brien and Szeman, “The Globalization of Fiction,” 609.
Said, The World, the Text, and the Critic, 8.
14
Mark Behr interview by Andrew van der Vlies, 1.
15
Medalie, “Old Scars, Old Bones, and Old Secrets,” 512.
16
See Barnard, “The Smell of Apples,” 209. Barnard goes on to analyze The Smell of Apples’ autobiographical
resonance, which may already be familiar to Safundi readers. “[Behr], like Marnus, grew up to accept his
position in the Afrikaner’s culture of masculinity and secrecy. As he sensationally revealed at a 1996 conference, Behr assented to the solicitations of a family member, a high-ranking police officer, by working as a
spy for the security police during the 1980s while a student at the University of Stellenbosch” (210). In his
interview with Van der Vlies, Behr discusses this confession in the context of his eventual political awakening
and his life as a double agent.
13
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
Safundi: The Journal of South African and American Studies
179
While The Smell of Apples confronts the apartheid past by entering it—as
Medalie noted in 1997, it “makes no explicit reference to this decade or very
recent events”17—Kings of the Water explicitly tackles the so-called New South
Africa and its place in the world. And yet, it does so almost entirely through
confinement to a remote farm steeped in fraught apartheid history, where the
family patriarch, though withered, still reigns. Both works thus seem to resist what
Medalie calls “a widespread desire to cauterize history with the end of formal
apartheid in April 1994 and to establish and promote the idea of radical discontinuity as a way of shrugging off the past and its shadows.”18 In other words, Behr’s
pronouncements about “the fluidity of life and the inevitability of change”19
conceal a lingering preoccupation with the past, and with the spaces in which it is
least readily surmounted, that forms a thread running through his oeuvre. The
claustrophobia of a place and ideology which Behr’s earlier, child narrator cannot
escape is replaced in Kings of the Water with a protagonist who did escape, and
who has ostensibly found happiness and self-acceptance in his new, San Franciscan
existence. But the narrative structure in which he is embedded tells a different
story, in which the dynamism of “going back” to the farm offsets the relative
thinness of the worldly identity that succeeded it.
The novel begins with a lilting description of the South African landscape that
stands in sharp contrast to the traces we glimpse of Michiel’s life in San Francisco.
“Clouds pass overhead like a fleet with sails billowing against the blue,” the book
opens, “their shadows rallying across the veld under the noon sun.”20 From this
point forth, Paradys is established as a kind of narrative touchstone: all other
temporalities and locales are accessed via Michiel’s return to the farm, whose paths
“he remembers like lines on his own hand…”21 After emerging from his rental car
to take in the multi-sensory experience of homecoming—“The smell of recent rain
on grass and soil fills his head,” we read, “It is as if he has never been
away”22—Michiel recalls his journey from America. But the details of his identity
outside Paradys seem decidedly shallow in comparison, global accouterments
against which the depth of Behr’s stake in South Africa can be measured. “This,
then, is where the reunion with the old man is to take place,” he speculates, “with
him in his Levis and Nike Airs made in Cambodia…”23 More significantly, the
local investments of the novel’s South African characters bring the cosmopolitan
clichés that Michiel embodies into bold relief. When he tells his mother that he
and Kamil have “thoughts of adopting from China or Cambodia,” she mentions
that Karien, his former girlfriend, has “adopted two children from the townships”
and will soon be taking them on an in-country vacation. “Left unsaid was that the
17
Medalie, “Old Scars, Old Bones, and Old Secrets,” 512.
Ibid., 507.
19
Mark Behr interview by Jennifer Crocker, Crocker’s Shelf.
20
Behr, Kings of the Water, 1.
21
Ibid.
22
Ibid.
23
Ibid., 4.
18
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
180
J.-M. Jackson
children’s parents had died of AIDS-related illnesses and that the kids, too, might
be living with the disease.”24 The resulting impression is that Michiel’s decision to
leave South Africa entails a great deal of loss along with the more obvious gains,
as he struggles to transpose what he sees as a narrative of exile into one of emigration; that is, from an involuntary paradigm to a voluntary one, accompanied even
by a change in name (Michiel’s partner and American friends call him “Michael,”
without the guttural Afrikaans ch).
In his review of the novel, Hope adds that its “American sections pale alongside
life at Paradys.” He does not, however, make the connection between this and
another apparent shortcoming that he mentions casually in the same line, namely
that Behr “has a weakness for reading lists of favourite South African writers.”
From its very first pages, Kings of the Water does indeed betray a propensity for
allusion: Michiel’s ruminations on the flight to Johannesburg contain a quote that
only a South African reader is likely to recognize as being from André Brink’s
1975 novel An Instant in the Wind (‘n Oomblik in die Wind), and a later, revealing
reference to Nadine Gordimer’s 1981 book July’s People is similarly unmarked.25
Rather than see this as a mere stylistic tick, I propose that it is indicative of Behr’s
efforts or at least his success at situating his work within a South African literary
tradition, rather than the global one to which it seems to aspire.
Behr refers to the work he first quotes from only as a banned “Brink novel” in
which “Ounooi or Karien had underlined the words” that he remembers. The
passage, as quoted in Kings of the Water, reads as follows: “… here is my hand,
take it, let’s jump into the abyss, whatever happens; even if we fall to death, let
us at least be hand in hand.”26 A classic of Afrikaans fiction, the novel concerns
an interracial love affair in eighteenth-century South Africa. It is telling that this
is Michiel’s available reference as he thinks about Kamil’s assertiveness in addressing marriage inequality in the United States. Even this most highly charged of
American social issues—one that would seem to offer common ground for
Michiel and Kamil in their relation to a shared place of residence—is related to
the legacy of South Africa’s oppressive past, though gay marriage is already legal
there.
South Africa, in other words, begins to look like Michiel’s only meaningful
source of self-identification, and by extension Behr’s only meaningful way of
driving the narrative forward. He is unable, or more likely unwilling, to hazard
what Barnard calls the “experientially limited point of view that the national novel
à la [Benedict] Anderson would exclude…a kind of synthetic or sutured
omniscience that transcends any single individual’s experience.”27 The resulting
impression, though, is not so much of dogged adherence to individualist narrative
in the face of its global diffusion (though that may be true), but of juxtaposition
between locales that are more or less able to still support this sort of narrative.
24
Ibid., 8.
Ibid., 54.
26
Ibid., 2.
27
Barnard, “Fictions of the Global,” 212.
25
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
Safundi: The Journal of South African and American Studies
181
South Africa is the hub through which all other experiential traffic must be
routed, and its primacy grows more apparent if we contrast “insider” literary
references—which make deliberate points about South African history and
Michiel—with the smorgasbord of non-South African titles that follows. At one
point, Michiel “strains to recall” what his mother was reading on her visit to San
Francisco before she died: “Something … bought at Borders the evening before.
[…] Margaret Atwood? Was it Roth—The Human Stain? The Michael Cunningham?”28 Unlike the allusion to Brink, these names do not appeal to any particular
readership or invoke common themes of any weight; indeed, they serve no real
purpose at all other than to suggest Ounooi’s (and Behr’s) familiarity with the
contemporary literary landscape.
The July’s People’s reference also demands fleshing out for the entrée it provides
to more penetrating social and textual insights. “In his palm, Michiel finds the
familiar smell of Lifebuoy,” Behr writes, before quoting Gordimer: “July bent at
the doorway and began that day for them as his kind has always done for their
kind … black hands smelling of Lifebuoy soap…” The narrative then segues with
only an ellipsis back to Michiel’s past, specifically graduate school, with “… the
phrase with the smell. Five double-spaced pages of his dissertation on little more
than that one sentence.”29 This faintly mocking portrait of Michiel’s work is
underscored by a return to the novel’s present tense and the accomplishments of a
black child he grew up with, the daughter of Paradys’ head domestic servant.
Little Alida, as she is still known on the farm, is now an executive at a major
international corporation.
Rather than simply contrast the period of July’s People with the present day,
though, to marvel at the distance between the New South Africa and the “Old”
one (after all, Little Alida’s mother occupied July’s role in the Steyn household),
Behr speculates about how this powerful black woman might relate to the many
workers who still reside on the farm. Her relation to them thus forms a kind
of third zone between apartheid South Africa and its modern “global” successor, complicating the transitional linearity that might seem to hold from the
outside. (Furthermore, Little Alida remains xenophobically allied with Michiel’s
father despite her prominent standing in the New South Africa: “Little Alida
has been to China too,” Oubaas proudly taunts at one point, “She told your
mother it’s the filthiest place on earth and that they eat dogs.”30) “Here,”
Michiel thinks to himself of the workers in their trailer, “not only separate
from the house and the white world, but also from the woman in the black
pantsuit and the Volvo. How does she relate to this part of the farm and these
people to her?”31
This is a crucial juncture at which Behr enforces the disconnect between
disaffiliated and embedded—what we might term loosely global and local—
28
Behr,
Ibid.,
30
Ibid.,
31
Ibid.,
29
Kings of the Water, 6.
54.
29.
54.
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
182
J.-M. Jackson
perspectives on Little Alida’s position, illustrating the larger impasse between
“insider” and “outsider” experiences of place that characterize the work as a
whole. Michiel uses Kamil to claim a bluntness he is otherwise unable to muster
in addressing what he knows as a complex situation in South Africa, one to
which he is now just peripheral enough to be guarded in his critique: “The former house niggers, Kamil might make the comparison. The house n-word, before
tenure.”32 The brief hint of self-servingness that this would-be quote admits robs
Kamil’s critical bravado of any weight, as it comes throughout Kings of the Water
to seem increasingly like a luxury of distance. Moreover, it is representative of
his stock radical viewpoints as they are paraphrased throughout the book, and
which serve to keep the reader from caring that the character gets such short
shrift. In other words, the disconnect between Kamil’s posturing about abstract
figures and the people who actually inhabit Paradys keeps us from forming competing attachments of our own.
It is peculiar that the chief emblem of Michiel’s progress—the man with
whom he has finally built a home that accords with his values—should be so
ambivalently portrayed. A page later, though, Behr clarifies the trade-offs
inherent in this sort of electivity, directly opposing what Katerina Clark
summarizes as the recent view that “there is no necessary contradiction
between the call of the national and that of the ‘cosmopolitan’.”33 In Michiel’s
life as with the design of the novel in which he appears, we are forced to
confront precisely the either/or that theorists like Kwame Appiah and Bruce
Robbins, to name just two of the best known, have sought to overturn.34 The
following passage suggests that Michiel’s reasons for staying away from South
Africa transcend even his painful rejection by Oubaas on account of his
homosexuality:
Walking from the car to the men’s room, the cafeteria and back [Michiel] made
at least four moral choices before eight upturned hands, four pairs of eyes.
Somehow those signified something different from the requests, threats, and
familiar jocularity of the homeless on Powell below International House [in San
Francisco]. Here, unlike there, he felt responsible beyond the gesture of giving or
not giving. When he gives there—and he does, often—a note stuffed into the
pouch, dropped in the bowl, placed in the fingers, he is merely being kind. This
morning…the meaning of receiving too seemed different. Here, the surprised
dankie Baas alleviates nothing of the giver’s sense that not enough is being done.
This too, he knows, has in time become part of why he lives there. At a certain
32
Ibid.
Clark, “M.M. Bakhtin and ‘World Literature’,” 276.
34
See Robbins’ and Pheng-Cheah’s much-cited 1998 anthology Cosmopolitics: Thinking and Feeling Beyond
the Nation. “Understood as a fundamental devotion to the interests of humanity as a whole,” Robbins writes
in his Introduction, “cosmopolitanism has often seemed to claim universality by virtue of its independence,
its detachment from the bonds, commitments, and affiliations that constrain ordinary nation-bound lives. It
has seemed to be a luxuriously free-floating view from above. But many voices now insist … that the term
should be extended to transnational experiences that are particular rather than universal and that are unprivileged—indeed, often coerced” (1).
33
Safundi: The Journal of South African and American Studies
183
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
point the moral responsibility of here (where so much of him belongs, is owed)
exceeds the returns.35,36
Besides encapsulating the disjointedness of the novel’s overarching design, the firm
use of “here” and “there” in this excerpt indicates a predicament that is out of
sync with familiar diasporic models. Migrant texts have typically been thought to
confound or erase cultural boundaries, at least since Homi Bhabha’s pioneering
work on the “ghostly” postcolonial afterlives of the nation,37 and Rita Barnard
notes that their global successors similarly demand a “culturally flexible insider/
outsider” reader.38 Behr, on the other hand, uses the experience of displacement to
convey an infungible sense of origin and destination. If Michiel’s transnational
experience ever troubles the concept of roots, of a here against which there is
always defined, the reader does not see it. Caren Irr writes that “in recent
immigration fiction, we commonly find that any single location is shadowed by a
sister city.”39 San Francisco in Kings of the Water is more like an escape, one
whose haunting by South Africa only works in one direction.
Indeed, Michiel’s mother Ounooi was the only other person to have negotiated
between the novel’s two main narrative planes, and this live connection is literally
severed for it to even begin: it is her death that serves as the catalyst for Michiel’s
return to Paradys. In other words, the only bridge between these places other than
the protagonist is quite literally a ghost, and Michiel’s relationship with Kamil is
effectively quarantined from the dynamic space of the novel. This symbolism is
perhaps clearest in Kamil’s gesture of sending a card with a silver coin and poem
in it to Ounooi’s funeral with Michiel. “Put it on her coffin,” Kamil instructs him,
and so buries the chance of locational or narrative conciliation.40 While Michiel
does communicate with Kamil from South Africa via text messaging, this requires
an isolation that stands in dramatic contrast to the in-the-flesh social reconnections taking place in the rest of the book. It is thus difficult to read Michiel’s
ability to maintain ties with his global network as evidence of postcolonialism’s
characteristic coincidence with “massive economic, political, and technological
transnationalism world-wide,” accompanied by the “internationalization of
literature and literary studies.”41 Rather, the juxtaposition of global connectivity
and Paradys’ hard-won intimacy dilutes the significance of international networks
to the novel, indicating its refusal of what Michael Chapman has called the
35
Behr, Kings of the Water, 36.
I do not want to place too much weight on Behr’s personal statements, but it seems fair to include here an
especially resonant moment from his Safundi interview with Van der Vlies: “I doubt that I could live in the
US if I were unable to continue my relationships with people and places in Africa,” Behr concedes, “Every
year I spend three to four months there and teach at times in the University of Cape Town’s master’s program in creative writing. […] Certainly, youth’s idealization of traveling the world and living ‘abroad’ has
long since been cut to size” (12).
37
Bhabha, “DissemiNation.”
38
Barnard, “Fictions of the Global,” 213.
39
Irr, “Toward the World Novel,” 666.
40
Behr, Kings of the Water, 10.
41
Boehmer, “Global and Textual Webs,” 11.
36
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
184
J.-M. Jackson
“in-between” place of South African fiction in this “transnational moment” of
“transformational movement.”42
It is telling in this light that many of the longest, most complex, and most
memorable scenes in Kings of the Water revisit and rekindle apartheid relationships. Even if we attribute this to what Louise Viljoen has called a post-apartheid
“truth commission”43 for Afrikaans fiction to negotiate “the intricate relationship
between the colonial and the postcolonial,”44 there is a tension between this
orientation and the global or more loosely transnational one—which Chapman
suggests is “post-postapartheid”45—that Behr claims to favor. Whereas the global
paradigm generally entails an emphasis on network expansion, Michiel’s development hinges on the moral friction afforded by immediate encounter. The depiction
of this contrast, however, is essential, and distinguishes Kings of the Water from
more “local” queer fiction by South African writers (one thinks of Damon Galgut
or K Sello Duiker).
In particular, an extended scene early in the book in which he is called on to
bathe his decrepit, unforgiving father—a challenge which he is initially loath to
accept—reinforces Paradys’ robustness vis-à-vis a similar scene of caretaking in
San Francisco. Though Michiel had bathed Kamil during his near-death struggle
with HIV years before this return to South Africa, we are privy to that experience
only as it is refracted through the more detailed event with his father. “Will it not
be easier if I lift you right in, Pa?” Michiel asks when his father tries to assert his
strength to stand. “He does not say: I have lifted weights every other day since first
carrying another in to the bath of our own home. Your sour breath, the baby
finch curled in its nest and the stale musk of night sweats on warm days are
familiar to me.”46 That is to say that though Kamil’s illness occurred prior to
Oubaas’, it is placed in a subservient narrative position: Kamil becomes a tool for
enriching Behr’s depiction of Paradys, a function only of memories that are
activated by a place that possesses both past and present. Short maxims that Kamil
“might say”47 pepper the text, refusing to allow this ostensibly central figure to rise
even to the vibrancy of real dialog. Instead, clichés like “Honesty will do … Truth
is sometimes too much”48 act as ligaments connecting more multidimensional,
well crafted exchanges between father and son.
Despite his gruff bearing and antiquated mentality (at one point he exclaims,
“You sound like a woman, for Christ’s sake”49), Oubaas is charged with the comparatively weighty task of catalyzing “something of what the religious call grace.”50
42
Chapman, “Introduction,” 1.
Viljoen, Rev. of Triomf, by Marlene van Niekerk, 246.
44
Viljoen, “Postcolonialism and Recent Women’s Writing,” 72.
45
Chapman, “Introduction,” 1; italics added.
46
Behr, Kings of the Water, 29.
47
Ibid., 32; italics added.
48
Ibid.
49
Ibid., 35.
50
Ibid., 31.
43
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
Safundi: The Journal of South African and American Studies
185
We are left, then, to reconcile Michiel’s (and Behr’s) assumed condemnation of
Oubaas’ politics with the fact that he is not only a richer character than the
forward-thinking Kamil, but demands more ethical and interpretive work of
Michiel and the reader alike. Where we might expect a post-post-apartheid (or
post-anti-apartheid, as some have suggested) and thereby “global” South African
novel to chronicle Michiel’s journey from repressed Afrikaner youth to comfortably situated cosmopolitan man, in fact his social and moral development is
expressed in reverse. In confronting his father’s illness, unlike in confronting
Kamil’s, Michiel and the reader are pulled up short by the sprawling emotional
range that Oubaas both exhibits and incites. The following passage conveys the
undeniable brutality, but also the descriptive pay-off of Michiel’s subjecting himself
to his father’s invective (and immediately follows the hypothetical quote from
Kamil which I have referred to as a narrative ligament):
“I’m thinking, Pa, how life brings us to unexpected places.” He lathers and
washes the diminished thighs, rubs the cloth closer to the protruding bones of
the hips.
The old man coughs once. And then says, “Next unexpected place you’ll be is
my dick.” He guffaws and Michiel chuckles, unable to stop himself from
laughing. Oubaas’s laughter comes from his belly, his head thrown back. His
chest rises and falls. A soapy cascade over the tub’s side drenches Michiel’s jeans.
Still smiling, Michiel returns his eyes to Oubaas’s face. What he sees now cannot
be mistaken for mirth. The mouth is open, with the lips drawn into a snarl, the
eyes stretched to bursting. The face is contorted and there is no sound from the
throat. The arms bring up the hands, somehow manage to place them, again
doddering, over the open eyes, leaving visible only the mouth’s soundless gape.51
In the space of just five lines, Behr moves from the relief of laughter over a crude
joke shared between father and son to Oubaas’ reinvigorated tenacity and patriarchal authority. The rapid shifts in his demeanor and the tonal recalibration they
demand of Michiel accentuate Paradys’ uniquely confrontational capacity, as its
characters both do and do not conform to the social roles they inhabit.
In contrast, Kamil is only a passive agent in the depiction of his own illness
toward the end of Kings of the Water, and Michiel’s role as his caretaker is
mercifully shared with Kamil’s parents as they banter about Israeli–Palestinian
relations. Though Kamil’s degradation is described in graphic detail, Behr gives us
next to no access to the character himself.52 He does not speak but is spoken of,
and his very disease is a catalyst for further insight into Michiel’s inner struggles:
“In Michiel’s imagination—this, too, he shares with no one—the virus initially
resembles bilharzias larvae.”53 Though this dark period in their relationship
ultimately solidifies the bond between the two men and forces Michiel to confront
51
Ibid., 32.
Ibid., 178–79.
53
Ibid., 177; italics added.
52
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
186
J.-M. Jackson
his own longstanding fear of monogamy, the only transformational interactions we
are privy to take place between Michiel and his psychotherapist, Dr. Glassman
(“We have our work cut out for us, I see”54 he says at one point). My argument
here is not that Michiel’s San Francisco life with Kamil somehow “matters” less to
him than where he comes from, but that Behr is unable to derive the same level of
narrative and ethical thickness from it. Indeed, in the initial bathtub scene with
Oubaas, the therapeutic language that stands in for Michiel’s relationship with
Kamil in terms of demonstrating his maturation is revealed as insufficient to
address the challenges of Paradys. “Could the outbursts at his boys and at farm
workers be given a neurological rather than psychodynamic diagnosis?,” Michiel
ponders of his father’s irascibility. No, he ultimately concludes, because “how to
account for the selectivity of [Oubaas’] rage?”55
It is at this point that the specific legacy of the plaasroman deserves mention,
rather than just the fact of its modernization as a “genre of the nation [stretched]
to incorporate politically charged elements of the global scene.”56 In other words,
what attributes of this South African literary tradition might make it especially
powerful as a tool for critiquing the assumed transition from national to
transnational narrative? J.M. Coetzee describes the hermeticism of the plaasroman’s
chronotope, which I have already indicated continues through Kings of the Water,
with particular elegance: “Somewhere intermediate between the infinitesimal and
the infinite,” he observes, “the farm asserts its own measures of time and space,
and on these axes carries out its own self-absorbed existence.”57 Traditionally, this
has been seen as Afrikaner fortification against the cruel realities of wider South
African existence, describing “a deterministic relationship between genre and ideology,” in the words of Nicole Devarenne, and “justifying the disenfranchisement of
blacks and the disempowerment of women.”58 As concerns Kings of the Water,
however, it is through maintenance of the farm’s confines that Behr depicts
national and personal change. As I have shown, the “global” sensibility that the
novel represents does not permit the sort of reckoning that Michiel’s face-off with
his father does, so that the stubborn content of the old man’s insults becomes less
relevant than the process of conflict and transformation that they effect.
Similarly, the fact that Little-Alida at first resumes her place outside the farm’s
main house despite her powerful job reads most readily as an illustration of the
plaasroman’s incompatibility with a new, internationalized social hierarchy of
which she sits at the top. But we might also read her character as part and parcel
of Behr’s effort to transform the genre from within, without recourse to a different
and differently problematic set of external values. As Rebecca Walkowitz notes, we
54
Ibid., 180.
Ibid., 30.
56
Irr, “Toward the World Novel,” 661.
57
Coetzee, “Farm Novel and ‘Plaasroman’,” 2. For a masterful overview of the genre’s development in Afrikaans, see also Ampie Coetzee’s 2000 monograph ‘n Hele Os vir ‘n Ou Broodmes: Grond en die Plaasnarratief
sedert 1595 (A Whole Ox for an Old Bread Knife: Land and the Farm Narrative since 1595).
58
Devarenne, “Nationalism and the Farm Novel,” 627.
55
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
Safundi: The Journal of South African and American Studies
187
would be well served by reading not only “beyond the nation,” but also in search
of narratives “that are narrower than the nation, or those that emphasize alternative grounds of collectivity.”59 In other words, Little-Alida’s standing in a global
corporation—which we are simply told exists—is the “thin” version of the more
nuanced social reordering that we see taking place at Paradys. The “beyond” of
the nation is ultimately beyond the novel, too, and it does not necessarily
determine Little-Alida’s progress within it: by the end of the book she is called by
her real name of Lerato and sits at the table with Oubaas and everyone else, yet
there is no clear causal relationship between one thing and the other.
Behr’s rewriting of the genre thus does not quite “deconstruct its themes and
tropes”60 in the vein of earlier leftist critiques like those of the Sestigers, or even like
Coetzee’s Disgrace in its subversion of the pastoral mode to “[transcend] space and
place.”61 One could certainly take issue with Kings of the Water’s insufficiently
radical stance toward a genre that Devarenne argues “lent credibility to a story about
Afrikaners’ rural origins that provided an illusion of continuity in South African history and a description of an unchanging Afrikaner identity.”62 And yet this critique
is vulnerable to Medalie’s and others’ suspicion of the need to promote historical
discontinuity, a need, moreover, that is interestingly resonant with Beck’s representative assertion that “It is the future, not the past, which ‘integrates’ the cosmopolitan
age.”63 If historical progress seems curiously disjointed from Behr’s book about the
intimate manifestations of social change, it is because he seeks neither to deny
Lerato’s place at the table nor to affirm her ascent to the world plutocracy as the
source of his respect. Is the global the only way out and up? And if so, at what cost?
As Michiel remarks a bit more than halfway through the novel, the choices that
his racial status have afforded him, and whose universalization is ostensibly the
goal of post-apartheid social mobility, come at the price of self-delusion. “When
on occasion his accent was questioned,” he recalls, “… he offered the new South
African traveler and émigré’s stock phrase: I left because I couldn’t abide that
terrible system. No one, ever, black or white, had supported, been complicit in or
privileged by apartheid or any other kind of exploitation. By its own magnificent
volition, a system existed without human agency.”64 While the connection is not
made explicit, this thinly veiled exasperation provides some explanation for
Kamil’s and San Francisco’s lack of depth vis-à-vis their South African counterparts. The one-size-fits-all progressive politics with which Kamil is associated in
the novel, and which are less generously voiced by anonymous Australian college
students during this same diatribe, are associated with what Michiel calls “A world
chained and unchanging.”65 Unlike Kamil’s students at Berkeley, Michiel describes
59
Walkowitz, “The Location of Literature,” 540.
Devarenne, “Nationalism and the Farm Novel,” 627.
61
Smit-Marais and Wenzel, “Subverting the Pastoral.”
62
Devarenne, “Nationalism and the Farm Novel,” 627.
63
Beck, “The Cosmopolitan Society and Its Enemies,” 27.
64
Behr, Kings of the Water, 134.
65
Ibid.
60
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
188
J.-M. Jackson
his own experience at college in Australia as one in which “he kept his head down
and completed his degree,” because, “As if out to prove the worthlessness and
inherent futility of all education, reading and lived experience, no other student,
ever, from anywhere in the world, had changed world views or shifted allegiances.
No one had been wrong. Everyone had been born the way they are: if not
progressive, then certainly liberal or open-minded.”66
In fiction, then, if not necessarily in life, the historical and social progress that
Behr describes in terms of South Africa’s universal ordinariness must be expressed
through confinement or not at all: Paradys too is chained in a sense, but only in
order to affirm its evolution. More provocatively, Kings of the Water stages a return
to non-elective circumstances and relationships—where Michiel is from, whom he
was raised by—as the sole grounds from which a narrative of interpersonal reckoning and personal transformation can emerge. I would thus like to gesture, albeit
briefly, to an alternative critical paradigm for Behr’s work that I think is resonant for
addressing the many writers who less eagerly enact the global than David Mitchell or
Caryl Phillips, even given shared terms of engagement with it. “We should grant ‘fixation’ its virtues,”67 the French philosopher Gaston Bachelard wrote in his classic
The Poetics of Space, before associating this localization with “a space that does not
seek to become extended, but would like above all still to be possessed.”68 At a time
when scholars of world literature employ overridingly print-cultural and historical
methodologies, it is well worth reflecting on how a hermeneutic vocabulary might
enrich our understanding of literature’s globalization (or lack thereof).
I linger for a moment on this formulation, then, because it captures the
challenge of holding strong to a specific locale without sacrificing the fluidity that
a cosmopolitan vantage often claims to distinguish itself from a national one. How
to use fixation to preserve narrative robustness, and how to maintain the binding
that “home” requires in the name of enacting its change? Much as Behr’s novel
thwarts the over-determinacy of leap-frogging over local forms to global ones,
Bachelard sees his mission as going beyond history and “the line of an abstract
time that is deprived of all thickness.”69 Put another way, the unifying concern is
with nurturing the diachronic in a synchronic space, something like the paradox
of Bachelard’s “intimate immensity.”70 This aim is underscored by Behr’s increasingly ambivalent portrayal of emigration, which on the surface is a more obvious
means of enacting both Michiel’s development and that of South African
literature. And yet, it is not clear toward what either is reaching: “This, [Michiel]
thinks, is at long last the new being born, dragging its afterbirth along with it,
scratching its head to figure out a way to imbibe the past or otherwise see itself
perish. And he has chosen to remain apart from it.”71
66
Ibid.
Bachelard, The Poetics of Space, 6.
68
Ibid., 10.
69
Ibid., 8–9.
70
Ibid., 183–210.
71
Behr, Kings of the Water, 94.
67
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
Safundi: The Journal of South African and American Studies
189
The above quote, a last unmarked reference to July’s People and its Gramscian
interregnum, points toward a contradictory desire to make South Africa “of the
world” and to preserve the literary legacy of its isolation. And if Kings of the Water
is chiefly this conflict’s manifestation, the work’s final scene is not so much a way
forward as a way out. En route to the airport to catch a flight back to the USA,
Michiel gets a call from his brother at the farm he’s just left. It is 11 September,
and all flights are canceled. We might read this as Jennifer Crocker does, as “the
world of Paradys and the events of 9/11 colliding,” or as a “comment on the connectedness of life in the new global village.”72 Or we might read it as Behr’s
attempt to have things both ways. Instead of turning the car around, Michiel stops
and steps outside to greet a horse wandering in the veld. When in the “wide
silence he cups his hands and blows into them for warmth, finding the smell of
[the horse] on his fingers,”73 Michiel is freed by circumstances beyond his control
from having to choose between the life he has built and the one he was born into.
The global networks that tease at the edge of the novel come to a merciful
standstill so that Behr can end in one place.
ACKNOWLEDGEMENTS
My thanks to James Maguire for reading an earlier version of this essay, the
organizers of the panel “Contemporary South African Literature: Modernity,
Futurity, Banality” at the 2012 conference of the American Comparative Literature
Association, and Leon de Kock for his seminar feedback at Stellenbosch
University.
REFERENCES
Bachelard, Gaston. The Poetics of Space: The Classic Look at How We Experience Intimate Places.
Boston, MA: Beacon Press, 1994.
Barnard, Rita. “The Smell of Apples, Moby-Dick, and Apartheid Ideology.” Modern Fiction Studies
46, no. 1 (2000): 207–26.
Barnard, Rita. “Oprah’s Paton, or South Africa and the Globalization of Suffering.” English
Studies in Africa 47, no. 1 (2004): 85–101.
Barnard, Rita. “Fictions of the Global.” Novel: A Forum on Fiction 42, no. 2 (2009): 207–15.
Barnett, Clive. “Constructions of Apartheid in the International Reception of the Novels of
J.M. Coetzee.” Journal of Southern African Studies 25, no. 2 (1999): 287–301.
Beck, Ulrich. “The Cosmopolitan Society and Its Enemies.” Theory Culture Society 19, no. 1–2
(2002): 17–44.
Behr, Mark. The Smell of Apples. New York, NY: Picador, 1995.
Behr, Mark. Kings of the Water. London: Abacus, 2009.
Behr, Mark. Interview by Jennifer Crocker. Crocker’s Shelf, November 14, 2010, http://crockersshelf.blogspot.com/2010/11/kings-of-water-review-and-intervew-with.html.
72
73
Van der Vlies, “Flight from Karien,” 21.
Behr, Kings of the Water, 236.
Downloaded by [Connecticut College], [Jeanne-Marie Jackson] at 11:58 02 May 2013
190
J.-M. Jackson
Behr, Mark. “Interview by Andrew van der Vlies.” Safundi 12, no. 1 (2011): 1–26.
Bhabha, Homi K. “DissemiNation: Time, Narrative and the Margins of the Modern Nation.” In
Nation and Narration, ed. Homi K. Bhabha, 291–322. London: Routledge, 1990.
Boehmer, Elleke. “Global and Textual Webs in an Age of Transnational Capitalism; Or, What
Isn’t New About Empire.” Postcolonial Studies 7, no. 1 (2004): 11–26.
Chapman, Michael. “Introduction: Conjectures on South African Literature.” Current Writing:
Text and Reception in Southern Africa 21, no. 1–2 (2009): 1–23.
Cheah, Peng, and Bruce Robbins, eds. Cosmopolitics: Thinking and Feeling Beyond the Nation.
Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1998.
Clark, Katerina. “M.M. Bakhtin and ‘World Literature’.” Journal of Narrative Theory 32, no. 3
(2002): 266–92.
Clingman, Stephen. The Grammar of Identity: Transnational Fiction and the Nature of the
Boundary. Oxford: Oxford University Press, 2009.
Coetzee, J.M. “Farm Novel and ‘Plaasroman’ in South Africa.” English in Africa 13, no. 2
(1986): 1–19.
Coetzee, Ampie. ‘n Hele Os vir ‘n Ou Broodmes: Grond en die Plaasnarratief sedert 1595. Cape
Town: Human and Rousseau, 2000.
Devarenne, Nicole. “Nationalism and the Farm Novel in South Africa, 1883–2004.” Journal of
Southern African Studies 35, no. 3 (2009): 627–42.
Hope, Christopher. Review of Kings of the Water, by Mark Behr. The Guardian online books section,
January 22, 2010, http://www.guardian.co.uk/books/2010/jan/23/kings-of-the-water-behr.
Irr, Caren. “Toward the World Novel: Genre Shifts in Twenty-First-Century Expatriate Fiction.”
American Literary History 23, no. 3 (2011): 660–79.
Medalie, David. “‘Old Scars, Old Bones, and Old Secrets: Three Recent South African Novels’. Rev.
of The Smell of Apples by Mark Behr, The Enemy Within by Steve Jacobs, and The Hanging
Tree by David Lambkin.” Journal of Southern African Studies 23, no. 3 (1997): 507–14.
Nkosi, Lewis. “Postmodernism and Black Writing in South Africa.” In Writing South Africa:
Literature, Apartheid, and Democracy, 1970–1995, ed. Derek Attridge and Rosemary Jolly,
75–90. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
O’Brien, Susie, and Imre Szeman. “Introduction: The Globalization of Fiction/The Fiction of
Globalization.” The South Atlantic Quarterly 100, no. 3 (2001): 603–26.
Said, Edward. The World, the Text, and the Critic. Cambridge, MA: Harvard University Press,
1983.
Smit-Marais, Susan, and Marita Wenzel. “Subverting the Pastoral: The Transcendence of Space
and Place in J.M. Coetzee’s Disgrace.” Literator: Journal of Literary Criticism, Comparative
Linguistics and Literary Studies 27, no. 1(2006): 23–38.
Van der Vlies, Andrew. “Flight from Karien,” Review of Kings of the Water, by Mark Behr. The
Times Literary Supplement, February 26, 2010, 21.
Viljoen, Louise. Review of Triomf, by Marlene van Niekerk. ARIEL: A Review of International
English Literature 27, no. 1 (1996): 246–50.
Viljoen, Louise. “Postcolonialism and Recent Women’s Writing in Afrikaans.” World Literature
Today 70, no. 1 (1996): 63–72.
Walkowitz, Rebecca. “The Location of Literature: The Transnational Book and the Migrant
Writer.” Contemporary Literature 47, no. 4 (2006): 527–45.